首页 > 诗经 > 第280篇:有瞽

诗经第280篇:《有瞽》

2022-12-20 10:10:42

《诗经·周颂·臣工之什·有瞽》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第280首诗。《有瞽》全文共86字,是一首四言诗。

《诗经·周颂·臣工之什·有瞽》全文注音版

  • yǒu

  •  [

    xiān

    qín

     ]

    shī

    jīng

    • yǒu

      yǒu

       

      zài

      zhōu

      zhī

      tíng

       

      shè

      shè

       

      chóng

      shù

       

      yìng

      tián

      xuán

       

      táo

      qìng

      zhù

       

      bèi

      nǎi

      zòu

       

      xiāo

      guǎn

      bèi

       

      huáng

      huáng

      jué

      shēng

       

      yōng

      míng

       

      xiān

      shì

      tīng

       

      zhǐ

       

      yǒng

      guān

      jué

      chéng

       

《诗经·周颂·臣工之什·有瞽》全文翻译

乐师啊乐师,在周的王庭。陈设大版和架柱,崇牙装饰五彩羽。小鞞大鼓皆悬挂,鼗磬柷圉都具备。一切就绪乃演奏,排箫大管齐举起。乐声洪亮而和谐,鸣奏庄严而和雍,历代先祖皆聆听。我之宾客亦到来,长久欣赏至乐终。

诗经第280篇有瞽全文注释

1、瞽:乐官。

2、设业设虡:业,乐器架横木上的大版,锯齿状,可悬挂乐器。虡,乐器架两旁的柱子。

3、崇牙树羽:崇牙,架乐器架上端所刻的锯齿。树羽,插置五彩羽毛作为装饰。

4、应田县鼓:应,小鼓。田,大鼓。县,通“悬”。

5、鼗磬柷圉:鼗,长柄的摇鼓,俗称拨浪鼓。柷,木制的打击乐器,如方形斗。圉,即“敔”,打击乐器,用以表示演奏停止。

6、箫管:排箫和大管,泛指管乐器。

7、喤喤:形容钟鼓声大而和谐。

8、肃雍:庄严雍容,整齐和谐。

9、永:长久。

诗经第280篇有瞽全文鉴赏

周朝的文化常常被称作礼乐文化,执政者往往借助音乐手段,融礼于乐,以推行其道德教化与主流价值观念。《有瞽》就是一首反映周王室奏乐场面的诗歌,《毛诗序》云《有瞽》这首诗为“始作乐而合乎祖也”。由于周代多选用盲人担任乐官,所以“瞽”也成为乐官的代称。

《有瞽》诗共一章十三句,诗中细腻地描写了众多乐器及相关设备,也渲染了庄严雍容、和乐安谐的奏乐氛围,表达了追思先祖、礼待宾客之意。

评论一下

世说网闽ICP备2020022791号