首页 > 诗经 > 第99篇:东方之日

诗经第99篇:《东方之日》

2022-12-11 09:50:32

《诗经·国风·齐风·东方之日》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第99首诗。《东方之日》全文共86字,是一首四言诗。

《诗经·国风·齐风·东方之日》全文注音版

  • dōng

    fāng

    zhī

  •  [

    xiān

    qín

     ]

    shī

    jīng

  • dōng

    fāng

    zhī

     

    shū

    zhě

     

    zài

    shì

     

  • zài

    shì

     

     

  • dōng

    fāng

    zhī

    yuè

     

    shū

    zhě

     

    zài

     

  • zài

     

     

《诗经·国风·齐风·东方之日》全文翻译

东方的太阳啊!那位美好的人,就在我的室内。他在我的室内,以礼相迎我才相从。

东方的月亮啊!那位美好的人,就在我的门内。他在我的门内,以礼相迎我才出发。

诗经第99篇东方之日全文注释

1、姝:美丽,美好。

2、履:通“礼”,以礼而行。一说通“蹑”,放轻脚步。

3、即:靠近,接近,此指相从。

4、闼:门内。

5、发:出发,上路。一说足迹。

诗经第99篇东方之日全文鉴赏

《东方之日》这首诗,毫无疑问也涉及到了男女婚恋的话题。关于《东方之日》的主旨,古人多持“讽刺”说,但对讽刺对象存在异议。《毛诗序》认为是讽刺齐国“君臣失道,男女淫奔,不能以礼化”的衰颓之象,明代朱谋玮《诗故》认为是对“大夫妻出朝,而其君以无礼加之”的讽刺,清代牟庭《诗切》则认为是对婚姻不以“亲迎之礼”的讽刺。现当代学者一般认为,这是描写一对男女幽会情事的诗歌。

理解《东方之日》这首诗的难度,主要在于对“履”“即”“发”三词的训义方面。根据句式可知,“即”“发”二词词性应该相同。有现代学者从朱熹释“履”为“蹑”,却又释“即”为“膝”,释“发”为“走”,“即”“发”二词词性不一,殊不可取。此外,采取这种解释也使句意较难融通,以致多有附会之语,故此处采用郑玄《笺注》的解释。现代学者的另一个误区是,认定“姝”指的是女子。正如《诗经》中多次出现的“美人”一词并不专指女子一样,“姝”一词也并非为女子专有。其实推究“姝”的本意为“美好”,它既可以用以形容人的容貌,也可以用于形容人的品德。所以此处的“姝”可以看作是诗人对对方的一种赞语或美称。

《东方之日》全诗共分两章,每章五句,皆运用叠章手法。《东方之日》的每章皆是一、三、四、五句形成“富韵”,且三四两句重复,音节舒缓绵延,咏叹余韵无穷。悠扬婉转的韵律背后,传达的是诗人要求对方“以礼相迎”的坚定态度,也从反面映衬出《毛诗序》讽刺说的合理性。

评论一下

世说网闽ICP备2020022791号