首页 > 诗经 > 第167篇:采薇

诗经第167篇:《采薇》

2022-12-14 11:10:47

《诗经·小雅·鹿鸣之什·采薇》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第167首诗。《采薇》全文共86字,是一首四言诗。

《诗经·小雅·鹿鸣之什·采薇》全文注音版

  • cǎi

    wēi

  •  [

    xiān

    qín

     ]

    shī

    jīng

    •   

        

      cǎi

      wēi

      cǎi

      wēi

       

      wēi

      zuò

      zhǐ

       

      yuē

      guī

      yuē

      guī

       

      suì

      zhǐ

       

      shì

      jiā

       

      xiǎn

      yǔn

      zhī

       

      huáng

       

      xiǎn

      yǔn

      zhī

       

    •   

        

      cǎi

      wēi

      cǎi

      wēi

       

      wēi

      róu

      zhǐ

       

      yuē

      guī

      yuē

      guī

       

      xīn

      yōu

      zhǐ

       

      yōu

      xīn

      liè

      liè

       

      zài

      zài

       

      shù

      wèi

      dìng

       

      shǐ使

      guī

      pìn

       

    •   

        

      cǎi

      wēi

      cǎi

      wēi

       

      wēi

      gāng

      zhǐ

       

      yuē

      guī

      yuē

      guī

       

      suì

      yáng

      zhǐ

       

      wáng

      shì

       

      huáng

      chǔ

       

      yōu

      xīn

      kǒng

      jiù

       

      xíng

      lái

       

    •   

        

      ěr

      wéi

       

      wéi

      cháng

      zhī

      huā

       

       

      jūn

      zhī

      chē

       

      róng

      chē

      jià

       

       

      gǎn

      dìng

       

      yuè

      sān

      jié

       

    •   

        

      jià

       

      kuí

      kuí

       

      jūn

      suǒ

       

      xiǎo

      rén

      suǒ

      féi

       

       

      xiàng

       

      jiè

       

      xiǎn

      yǔn

      kǒng

       

    •   

        

      wǎng

       

      yáng

      liǔ

       

      jīn

      lái

       

      xuě

      fēi

      fēi

       

      xíng

      dào

      chí

      chí

       

      zài

      zài

       

      xīn

      shāng

      bēi

       

      zhī

      āi

       

《诗经·小雅·鹿鸣之什·采薇》全文翻译

采摘巢菜采摘巢菜,巢菜也才刚刚长出。说归去吧说归去吧,整整一年仍然不能。夫妻别离丧失家道,都是因为猃狁之族。没有时间跪坐安居,都是因为猃狁之族。

采摘巢菜采摘巢菜,巢菜也已生得柔嫩。说归去吧说归去吧,心中忧伤而又愁苦。忧心如焚烈烈难息,又是饥饿又是口渴。我戍守地并非固定,无法差人回家问候。

采摘巢菜采摘巢菜,巢菜也已长得刚硬。说归去吧说归去吧,一年又到阳月之时。王室之事没有休止,没有时间宴然安处。忧心忡忡苦痛无比,我之远行不能归来。

那个东西是什么呢?它是棠棣所开之花。那辂车是何人所乘?它是君子所乘之车。战车既然已经驾起,四匹公马高大雄壮。怎么敢于定居一处?一月之中三次战胜。

驾驭起那四匹公马,四匹公马身姿矫健。将帅统领依之乘车,士兵走卒靠之掩护。四匹公马整齐有序,象牙弓饰鱼皮箭袋。怎么能不天天戒备?猃狁之事十分紧急。

回想昔日我离开时,只见杨柳依依摇曳。如今当我归来之日,却遇落雪霏霏飘舞。走在路上历时长久,又是口渴又是饥饿。我的心中感伤忧悲,无人能知我之哀痛!

诗经第167篇采薇全文注释

1、薇:又名巢菜、野豌豆,一年生或二年生草本植物,荚实可食。

2、作止:作,长出。止,句末语气词,无实义,后同。

3、靡室靡家:指丧失夫妇家庭之道。

4、猃狁:我国古代北方少数民族名。

5、启居:跪和坐,泛指安居。

6、归聘:谓回家问安。聘,探问,问候。

7、阳:阳月,指农历十月。

8、盬:终止,停息。

9、孔疚:非常难过、痛苦。

10、常:常棣,又名唐棣、棠棣等。

11、路:路车,又名辂车,古代天子或诸侯贵族所乘的车。

12、业业:高大雄壮貌。

13、捷:交战获胜,一说改道行军。

14、骙骙:马行雄壮貌。

15、腓:庇护,掩护。

16、翼翼:整齐貌,一说雄壮貌。

17、象弭鱼服:象弭,以象牙装饰末稍的弓。鱼服,鱼皮制的箭袋。服,通“箙”。

18、日戒:日日警戒防备。

19、孔棘:很紧急,极紧迫。棘,通“亟”。

20、思:句末语气词,无实义。

21、雨:降下。

诗经第167篇采薇全文鉴赏

《采薇》描写的是一位士兵久征在外、解甲归乡的情景,是一首“行役思怀”诗。《毛诗序》认为《采薇》这首诗反映的是“文王之时,西有昆夷之患,北有猃狁之难。以天子之命,命将率,遣戍役,以守卫中国”。部分近代学者则考据称此为周宣王时之事。

《采薇》诗共分六章,每章八句,运用倒叙手法展开追忆。《采薇》前三章以“采薇”起兴,用“薇”发芽、柔嫩到老化的整个生命周期,暗喻王室征战不休,戍役旷日持久,故而难以归家安居。《采薇》四、五两章追述行军作战紧张激烈的生活,特别刻画驾车“四牡”,体现出威武的军容和高昂的士气。末章由追忆回到现实,通过去时杨柳和来时雨雪的对比,再加上道路难行、饥渴交加的状态,凸显了诗人对战争的怨念和对家园的哀思。

评论一下

世说网闽ICP备2020022791号