首页 > 诗经 > 第92篇:扬之水

诗经第92篇:《扬之水》

2022-12-11 08:40:47

《诗经·国风·郑风·扬之水》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第92首诗。《扬之水》全文共86字,是一首杂言古诗。

《诗经·国风·郑风·扬之水》全文注音版

  • zhèng

    fēng

    ··

    yáng

    zhī

    shuǐ

  •  [

    xiān

    qín

     ]

    shī

    jīng

  • yáng

    zhī

    shuǐ

     

    liú

    shù

    chǔ

     

  • zhōng

    xiǎn

    xiōng

     

    wéi

     

  • xìn

    rén

    zhī

    yán

     

    rén

    shí

    kuáng

     

  • yáng

    zhī

    shuǐ

     

    liú

    shù

    xīn

     

  • zhōng

    xiǎn

    xiōng

     

    wéi

    èr

    rén

     

  • xìn

    rén

    zhī

    yán

     

    rén

    shí

    xìn

     

《诗经·国风·郑风·扬之水》全文翻译

悠扬的流水,流不走成捆的荆条。家中终究少有兄弟,只有我和你而已。不要听信别人的流言,别人其实在欺骗你。

悠扬的流水,流不走成捆的木柴。家中终究少有兄弟,只有我们两个人。不要听信别人的流言,别人其实不可相信。

诗经第92篇扬之水全文注释

1、扬:激扬,一说悠扬。

2、束楚:成捆的荆条。

3、鲜:少。

4、维:同“唯”,只,独。

5、女:同“汝”,你。

6、无信:不要相信。

7、迋:通“诓”,欺骗。

8、束薪:成捆的木柴。

9、不信:不可信任。

诗经第92篇扬之水全文鉴赏

这首《郑风·扬之水》的内容与《王风·扬之水》比较相近,甚至诗中各章前二句也同样出现在《王风·扬之水》中。围绕《扬之水》的主题,古今的《诗经》研究者展开了各种争论。《毛诗序》认为是君子悲悯郑昭伯“无忠臣良士,终以死亡,而作是诗也”,朱熹《诗集传》判定为“淫者”之间相互辩白之词,近人闻一多《风诗类钞》中则解读为“将与妻别,临行劝勉之词”。此外还有“兄弟相规”说,及现代学者多持的“妻子向丈夫辩白”说等。

《郑风·扬之水》共分两章,每章六句,皆运用了叠咏手法。《郑风·扬之水》的各章首句都以“扬之水”起兴,此“扬”字或释为激扬,或释为悠扬,结合后句“不流束楚”“不流束薪”来看,释为悠扬应更准确一些。“束楚”“束薪”在《诗经》中常常作为平民成婚的聘礼出现,因此这个符号可能是对诗中主人公二人关系的一个暗语,但也不排除是假借这个意象言其他类型的关系。接下来诗人说自己“终鲜兄弟”,表明自己六亲无依的现实处境,“维予与女”“维予二人”则更进一步拉近对方与自己的距离,凸显自己唯有对方可以相依共存。因此在这种情况下,自己怎么可能有不利对方的举动?所以诗人最后苦口婆心地劝诫对方不要听信他人流言,所谓人言可畏,也不可信,表露出一腔忠贞不渝的赤诚之心。

《郑风·扬之水》语言平实,情感真切,层次分明。句式上有三言、五言的变化,与整体的四言相搭配,具有良好的节奏感和韵律感。

评论一下

世说网闽ICP备2020022791号