首页 > 诗经 > 第114篇:蟋蟀

诗经第114篇:《蟋蟀》

2022-12-12 09:00:55

《诗经·国风·唐风·蟋蟀》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第114首诗。《蟋蟀》全文共86字,是一首四言诗。

《诗经·国风·唐风·蟋蟀》全文注音版

  • shuài

  •  [

    xiān

    qín

     ]

    shī

    jīng

  • shuài

    zài

    táng

     

    suì

     

    jīn

     

    yuè

    zhù

     

    tài

    kāng

     

    zhí

     

    hào

    huāng

     

    liáng

    shì

     

  • shuài

    zài

    táng

     

    suì

    shì

     

    jīn

     

    yuè

    mài

     

    tài

    kāng

     

    zhí

    wài

     

    hào

    huāng

     

    liáng

    shì

    guì

    guì

     

  • shuài

    zài

    táng

     

    chē

    xiū

     

    jīn

     

    yuè

    tāo

     

    tài

    kāng

     

    zhí

    yōu

     

    hào

    huāng

     

    liáng

    shì

    xiū

    xiū

     

《诗经·国风·唐风·蟋蟀》全文翻译

蟋蟀在厅堂上,一年即将度过。如今我不快乐,日月不停流逝。不要过于安泰,得要专想本分。喜乐不误职事,贤士勤勉谨慎。

蟋蟀在厅堂上,一年即将完结。如今我不快乐,日月不停迁变。不要过于安泰,得要专想外事。喜乐不误职事,贤士勤勤恳恳。

蟋蟀在厅堂上,一年即将终尽。如今我不快乐,日月不停褪去。不要过于安泰,得要专想忧患。喜乐不误职事,贤士安然和乐。

诗经第114篇蟋蟀全文注释

1、聿:语气助词,无实义,后同。

2、莫:古同“暮”,傍晚,引申为迟、晚、将尽。

3、除:流逝,过去。

4、已:甚,很,后同。

5、大康:安泰康乐。

6、职:专主,专门,后同。一说得、要。

7、居:处所,引申为本职、本分。

8、无荒:此指不荒废本职之事,后同。

9、瞿瞿:勤勉谨慎貌,一说惊视瞻顾貌。

10、迈:时光流逝。

11、蹶蹶:勤勉貌。

12、役车:古代平民所乘的服役出行之车。

13、慆:消逝。

诗经第114篇蟋蟀全文鉴赏

《蟋蟀》这首诗的主旨,《毛诗序》判为对晋僖公的讽刺,认为他“俭不中礼,故作是诗以闵之,欲其及时以礼自虞乐也”。宋人王质《诗总闻》则提出“此大夫之相警戒者也”,今人陈子展《诗经直解》亦言:“盖士大夫忧思深远,相乐相警,勉为良士之诗”,这一观点较为公允。

《蟋蟀》诗共分三章,每章八句,采用复沓结构,各章仅动五字。《蟋蟀》各章皆以“蟋蟀在堂”起兴,实际上已经暗示了一岁将尽的时节背景。此后诗人数言自己“不乐”,自然引出日月流转、岁月易逝的慨叹,以及贤良之士要居安思危、谨慎勤勉的主题。《蟋蟀》这首诗多用连绵词,且交错押韵,极具韵律之美。

评论一下

世说网闽ICP备2020022791号