首页 > 诗经 > 第155篇:鸱鸮

诗经第155篇:《鸱鸮》

2022-12-14 09:10:38

《诗经·国风·豳风·鸱鸮》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第155首诗。《鸱鸮》全文共86字,是一首杂言古诗。

《诗经·国风·豳风·鸱鸮》全文注音版

  • chī

    xiāo

  •  [

    xiān

    qín

     ]

    shī

    jīng

  • chī

    xiāo

    chī

    xiāo

     

     

    huǐ

    shì

     

    ēn

    qín

     

    zhī

    mǐn

     

  • dài

    tiān

    zhī

    wèi

    yīn

     

    chè

    sāng

     

    chóu

    móu

    yǒu

     

    jīn

    xià

    mín

     

    huò

    gǎn

     

  • shǒu

    jié

     

    suǒ

    luō

     

    suǒ

     

    kǒu

    cuì

     

    yuē

    wèi

    yǒu

    shì

    jiā

     

  • qiáo

    qiáo

     

    wěi

    xiāo

    xiāo

     

    shì

    qiáo

    qiáo

     

    fēng

    suǒ

    piāo

    yáo

     

    wéi

    yīn

    xiāo

    xiāo

     

《诗经·国风·豳风·鸱鸮》全文翻译

猫头鹰啊猫头鹰,既已夺去我幼子,别再毁坏我窝巢。我以慈爱和勤苦,养育幼子可哀悯。

趁天还未降阴雨,剥落那些桑根皮,紧紧缠缚窗与门。现在你们诸百姓,有谁还敢欺侮我?

我的手爪甚辛劳,我轻摘来茅草花,我再蓄积些枯草,我的口喙得疲病,只因我还没房舍。

我的羽毛凋零了,我的尾巴残破了,我的窝巢仍垂危。它在风雨中飘摇,我只能惊恐哀号!

诗经第155篇鸱鸮全文注释

1、鸱鸮:猫头鹰。

2、子,幼鸟。

3、恩:爱。

4、鬻:同“育”,养育。

5、闵:同“悯”,哀悯,怜恤。

6、彻:剥落。

7、桑土:桑根皮。

8、绸缪牖户:绸缪,紧密缠缚貌。牖户,窗与门。

9、今女下民:女,同“汝”。下民,百姓,人民。

10、拮据:原指鸟衔草筑巢,鸟足劳累,亦泛指辛劳操持。

11、捋荼:捋,用手轻轻摘取。荼,茅草的白花。

12、租:通“苴”,枯草。一说积蓄。

13、卒瘏:卒,通“悴”,憔悴,疲萎。一说最终。瘏,疲劳致病。

14、谯谯:羽毛残敝貌。

15、翛翛:羽毛残破貌。

16、翘翘:高而危殆貌。

17、漂摇:摇动不定。

18、哓哓:鸟雀惊恐的鸣叫声。

诗经第155篇鸱鸮全文鉴赏

《鸱鸮》这首诗,是以一只母鸟的口吻叙写的寓言,这在《诗经》中十分少见,但却别具一格。《鸱鸮》诗中描写了这只母鸟既丧幼雏、复遭巢破的沉痛遭际,和它不折不挠重建家园的坚强事迹,可悲可悯,可歌可泣。《毛诗序》认为《鸱鸮》之旨是“周公救乱”,因“成王未知周公之志,公乃为诗以遗王”。

《鸱鸮》诗共分四章,每章五句。首章言母鸟之雏已被鸱鸮夺走,所以母鸟尽陈自己含勤苦育子之不易,希望鸱鸮再不“毁其室”。《鸱鸮》次章写母鸟趁天晴修复窝巢之事,并对侵略者发出警告。《鸱鸮》末两章写母鸟重建巢窝付出的巨大代价,然而巢窝仍在风雨中飘摇,它也在惴惴不安地惊唳哀号,表现出其极端险恶的生存环境与惨痛凄怆的命运遭际,具有浓重的悲剧色彩。

评论一下

世说网闽ICP备2020022791号