导航

世说新语·排调篇·第五则

晋武帝问孙皓:“闻南人好作《尔汝歌》,颇能为不?”皓正饮酒,因举觞劝帝而言曰:“昔与汝为邻,今与汝为臣。上汝一杯酒,令汝寿万春!”帝悔之。

朗读

原文

晋武帝问孙皓:“闻南人好作《尔汝》,颇能为不?”①皓正饮酒,因举觞劝帝而言曰:“昔与汝为邻,今与汝为臣。上汝一杯酒,令汝寿万春②!”帝悔之。

字词注释

①孙皓:三国时吴国的最后一个君主。晋武帝派兵南下攻陷建邺,孙皓投降。尔汝歌:晋时民歌。按:用“尔、汝”称呼对方是失礼的,更何况君臣之间。晋武帝让降臣以“尔、汝”称呼自己,是自取羞辱,故后悔。尔、汝相当于“我、你”。

②寿万春:寿万年,长寿。

翻译

晋武帝司马炎问孙皓:“听说南方人喜欢作《尔汝歌》,你也会吗?”孙皓正在喝酒,就举起酒杯向武帝劝酒,并说:“从前和你是邻居,现在给你做降臣。为你献上一杯酒,祝你能活一万春。”武帝很后悔。

拼音版

jìnwènsūnhào:“wénnánrénhǎozuòěrnéngwéi?”hàozhèngyǐnjiǔyīnshāngquànéryányuē:“wéilínjīnwéichénshàngbēijiǔlìng寿shòuwànchūn。”huǐzhī
本文发布于2022-01-25 12:26:52,最新修改时间:2022-09-28 18:15:10。
转载请注明原文链接:http://www.ssxywz.com/wenread/835.html

世说新语网闽ICP备2020022791号